RAINER MARIA RILKE
Rainer Maria Rilke, 1900.
"Der panther" (La pantera),
Rainer Maria Rilke
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbeso müd geworden, dass er nichts mehr hält.Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbeund hinter tausend Stäben keine Welt.Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,der sich im allerkleinsten Kreise dreht,ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,in der betäubt ein großer Wille steht.Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupillesich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,geht durch der Glieder angespannte Stille -und hört im Herzen auf zu sein.
Rainer Maria Rilke, 6.11.1902, Paris
LA PANTERAEn el Jardín de Plantas de ParísDel deambular entre las barras se ha cansado tanto/ su mirada, que ya nada retiene./ Es como si hubiera mil barras/ y detrás de mil barras, ningún mundo.El suave andar de pasos flexibles y fuertes,/ que gira en el más pequeño círculo,/ es como una danza de fuerza entorno un centro/ en el que se yergue una gran voluntad dormida.Solo a veces se abre mudo el velo/ de las pupilas -. Entonces las penetra una imagen,/ recorre la tensa quietud de sus miembros/ y en el corazón su existencia acaba.
Aún no está lista esta publicación, falta el detalle (tengo que atender a mis dos bebés y vuelvo). Espero que usted se interese, así esté escrito en alemán (que en alemán ha de leerse, que no me sirve en otro idioma.Y no se asuste, solo siga la instrucciones).
Ahora he vuelto, y este es el detalle:
Este poema, que fue inspirado por la escultura de Rodin, en 1903, está compuesto de versos yámbicos; es decir, el acento tónico principal está en la 10a sílaba tónica, por lo que llevan acentos tónicos en la 2a, 4a, 6a y 8a sílaba, de manera que se siente el paso de la pantera dando vueltas dentro de la jaula, con una impensada regularidad en un animal salvaje.
Y hay algo más.
Los versos se van alternando (el primero termina en palabra grave y el segundo, en aguda), lo que nos hace sentir que la pantera se da vuelta para un lado y luego para el otro.
Por ejemplo:
Por ejemplo:
Sein BLICK / ist VOM/ VoRÜ/berGEHN/ der STÄ/be (impar)
so MÜD/ geWOR/den, DASS/er NICHTS/ mehr HÄLT. (par)
Eso en cuanto al ritmo.
Ahora algo más general.
En las estrofas 1 y 2, pareciera que su voluntad de moverse ha sido reducida a los límites que le imponen los barrotes de la reja, y en tal medida, que la mirada cansada y confundida del animal resulta vacía. La enorme voluntad que un día se desataba en la jungla, en la jaula ha resultado adormecida.
En la estrofa 3, el movimiento de la pantera en un momento se reduce a la pasividad y la calma.
¡Emocionante!
VISITA MI BLOG
Harold Durand
http:/laobradeharoldurand.blogspot.com/
Harold Durand
http:/laobradeharoldurand.blogspot.com/
Kommentarer
Skicka en kommentar