BRUNO K. ÖIJER

  


"DET OMÖJLIGA" (LO IMPOSIBLE),
POEMA DE BRUNO K. ÖIJER


No tuve alternativa:  este comentario que apareció publicado en el diario sueco Sydsvenska Dages, simplemente me parece suficiente para comenzar a adentrarse en la obra del poeta sueco.

Sin embargo, antes quiero contar mi experiencia como lector de su poesía:

Cada vez que leo a Öijer, me asombra y me lleva a mirar de reojo la poesía del estadounidense Mark Strand, pues reconozco su minimalismo lírico en las líneas de Öijer. A Strand lo comencé a leer mucho años antes de conocer al poeta sueco.

En todo caso, ambos son dueños de una poesía maravillosa.

La cita del diario sueco es esta:

"La luminosidad de la poesía de Öijers es tan grande que pone el entorno en oscuridad... y es imposible no escuchar. Öijer nos hace recordar que el poema es magia y embriaguez; pero, sobre todo, esto: que podemos ser encantados mágicamente por una voz que ha transformado su experiencia en lenguaje y canto. Sus poemas se encienden como un flash de magnesio en un mundo de oscuridad".

"Lyskraften från Öijers dikt är helt enkelt så stor att den försätter omgivningen i mörker... och det är omöjligt att låta bli att lysna.Öijer får oss minnas att dikt är magi och berusning men framför allt detta: att vi kan bli hypnostiskt trollbunda av en röst som förvandlat sin erfarenhet till sång och språk. Hans dikt brinner som en vitt magnesiumblixt i en mörk värld."


Sydsvenska Dagbladet


 
DET OMÖJLIGA


våra skuggor föll över golvet

var vackrare än oss

och om jag får tro min dagbook

så var en natt med dej en natt för mycket

 

det var många år sedan

och vi har aldrig setts igen

men när jag råkat gå förbi  huset

där du bodde

har jag tänkt tillbaka på det där huset

och undrat om våra skuggor

fortfarande finns kvar därinne

om dom rest sej upp

och äntligen gjort det omöjliga

hållit om varandra

 

LO IMPOSIBLE
(Bruno K. Öijer, poeta sueco)

🏡

sobre el piso cayeron nuestras sombras
más hermosas que nosotros eran
si pudiera creer a mi diario de vida
diría que fue una noche contigo una noche de sobra

esto hace muchos años
desde entonces no hemos vuelto a vernos
mas cuando me tocó pasar por la casa
donde vivías
de nuevo he pensado en esa pieza de ahí dentro
si ellas se han levantado
y han hecho al fin lo imposible
mantenerse juntas

🏡

(Traducción: Harold Durand)


Kommentarer

Populära inlägg i den här bloggen

GABRIELA MISTRAL

GERTRUDE STEIN

RAINER MARIA RILKE