BRUNO K. ÖIJER
"DET OMÖJLIGA" (LO IMPOSIBLE),
POEMA DE BRUNO K. ÖIJER
No tuve alternativa: este comentario que apareció publicado en el diario sueco Sydsvenska Dages, simplemente me parece suficiente para comenzar a adentrarse en la obra del poeta sueco.
Sin embargo, antes quiero contar mi experiencia como lector de su poesía:
Cada vez que leo a Öijer, me asombra y me lleva a mirar de reojo la poesía del estadounidense Mark Strand, pues reconozco su minimalismo lírico en las líneas de Öijer. A Strand lo comencé a leer mucho años antes de conocer al poeta sueco.
Sin embargo, antes quiero contar mi experiencia como lector de su poesía:
Cada vez que leo a Öijer, me asombra y me lleva a mirar de reojo la poesía del estadounidense Mark Strand, pues reconozco su minimalismo lírico en las líneas de Öijer. A Strand lo comencé a leer mucho años antes de conocer al poeta sueco.
En todo caso, ambos son dueños de una poesía maravillosa.
"La luminosidad de la poesía de Öijers es tan grande que pone el entorno en oscuridad... y es imposible no escuchar. Öijer nos hace recordar que el poema es magia y embriaguez; pero, sobre todo, esto: que podemos ser encantados mágicamente por una voz que ha transformado su experiencia en lenguaje y canto. Sus poemas se encienden como un flash de magnesio en un mundo de oscuridad".
"Lyskraften från Öijers dikt är helt enkelt så stor att den försätter omgivningen i mörker... och det är omöjligt att låta bli att lysna.Öijer får oss minnas att dikt är magi och berusning men framför allt detta: att vi kan bli hypnostiskt trollbunda av en röst som förvandlat sin erfarenhet till sång och språk. Hans dikt brinner som en vitt magnesiumblixt i en mörk värld."
Sydsvenska Dagbladet
DET OMÖJLIGAvåra skuggor föll över golvetvar vackrare än ossoch om jag får tro min dagbookså var en natt med dej en natt för mycketdet var många år sedanoch vi har aldrig setts igenmen när jag råkat gå förbi husetdär du boddehar jag tänkt tillbaka på det där husetoch undrat om våra skuggorfortfarande finns kvar därinneom dom rest sej uppoch äntligen gjort det omöjligahållit om varandra
LO IMPOSIBLE
(Bruno K. Öijer, poeta sueco)🏡
sobre el piso cayeron nuestras sombras
más hermosas que nosotros eran
si pudiera creer a mi diario de vida
diría que fue una noche contigo una noche de sobraesto hace muchos años
desde entonces no hemos vuelto a vernos
mas cuando me tocó pasar por la casa
donde vivías
de nuevo he pensado en esa pieza de ahí dentro
si ellas se han levantado
y han hecho al fin lo imposible
mantenerse juntas
🏡(Traducción: Harold Durand)
Kommentarer
Skicka en kommentar