HJALMAR GULLBERG
Bara de riktiga orden
(Solo la palabra precisa)
(Solo la palabra precisa)
Del poeta Hjalmar Gullberg
Bara de riktiga orden,orden med krona och fågel-sång har en skugga som träden.Svalkande skugga att slutaögonen i, medan kronansjunger de riktiga orden.
(Solo la palabra precisa: Solo la palabra precisa, / palabra con follaje y canto / de pájaro, da sombra de árbol. // Refrescante sombra que acaba / en los ojos, mientras el follaje / canta la palabra precisa.).
Traducción: H.Durand
Debo apuntar que la versión sueca habla literalmente de las palabras precisas, así, en plural; sin embargo he preferido traducirla al singular castellano, por parecerme que se acomoda mejor al oído. Usted puede probar con el plural. A ver si coincidimos.
Otra cosa: adoro este poema del poeta sueco por la sencillez con que nos dice que la poesía puede ser tan real como un árbol (que da sombra), si se emplea la palabra precisa.
Hjalmar Robert Gullberg ( 30 maj 1898- 19 juli 1961). Poeta y traductor. Fue miembro de la Academia Sueca. Tradujo a Gabriela Mistral, Federico García Lorca, entre otros.
Otra cosa: adoro este poema del poeta sueco por la sencillez con que nos dice que la poesía puede ser tan real como un árbol (que da sombra), si se emplea la palabra precisa.
Hjalmar Robert Gullberg ( 30 maj 1898- 19 juli 1961). Poeta y traductor. Fue miembro de la Academia Sueca. Tradujo a Gabriela Mistral, Federico García Lorca, entre otros.
VISITA MI BLOG
Harold Durand
http:/laobradeharoldurand.blogspot.com/
Harold Durand
http:/laobradeharoldurand.blogspot.com/
Kommentarer
Skicka en kommentar